Is this a box or a bag?
何なんだ(謎)これ?
日本語に訳すと
「これは箱ですか、それともカバンですか?」
でしょうか・・・
娘の英語の問題集の「orを使った例文」のひとつですが…。箱とカバンを見間違える人っているのでしょうか?それともこの英語の表現には直訳以外の意味があるのでしょうか?(もしあることをご存知の方があったら教えてくださいm(__)m)
それだったら・・・
Is this your pen or mine?(これはあなたペンですか、それとも私のですか?)
とか
Is this sugar or salt?(これは砂糖ですか、塩ですか?)←写真
のほうがまだあり得る設定なのでは・・・?と思ってしまいます。
でも・・・
your,mineなどの所有格、所有代名詞はその当時まだ「習っていない」のだそうです。
sugar,salt に不定冠詞aが付かないのは正しいのかどうか・・・わからない(ToT)
・・・ということで却下になりました。
一番問題なのは、子どもが必要としている答えを導き出してやることが全然できないくせに、ただそばにいて邪魔をしている母親だね〜(◎o◎)
勉強している本人は、この問題をとっくにスルーして次の問題に取り掛かっております(爆)
私が例文としてあげたものに文法的な間違いなどがありましたら教えてください(切望!)
よろしくお願いいたしますm(__)m
写真はうちの塩の入れ物。砂糖も小麦粉も片栗粉もコーンスターチも、白いものいろいろが同じ形のビンに入っています\(^o^)/
「これは砂糖?塩?」って聞いたほうが説得力あると思うんですけど(笑)
ちなみに水色のスプーンが入っているのが塩です。砂糖はピンクのスプーン、そのほかの粉類は白いスプーンです・・・ってどっちでもいいですね(笑)
ちなみに英語の教科書の例文は
「ハンバーガーショップで」
Demi:Two hamburgers and two colas,please.
店員:Large or small?
Demi:Large,please.
店員:For here or to go?
Demi:For here.
う〜ん、納得\(^o^)/
○ェンディーズというハンバーガーショップでは、お客様にいただいた注文を調理担当者に伝える時に「for here」「to go」とか使っていたよぉー♪
・・・なんて、またまた無駄話をして邪魔をしてしまいました(+_+)\コラッ!
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)
し、塩だったのかぁ。砂糖だと思ったのに・・・・
なんか、とんちんかんなコメント書いております。
いろいろ想像しちゃいますよね…(笑)
外国には、箱に見えてしまう鞄があるのかな…?
>し、塩だったのかぁ。砂糖だと思ったのに・・・・
ありがとうー♪
間違えてくれたほうが嬉しいですー♪
全然、とんちんかんじゃないですー\(^o^)/
このビン、もう10年以上使ってますねー!
今まで一回だけ、コーヒーに塩を入れてしまったことが…(ToT)
http://www.teipark.jp/report/013_14.html
°゜°゜°。。ヘ(;^^)ノ
これこそ、まさしく
Is this a box or a bag?
じゃないですか〜\(◎o◎)/!
でもこれ…なんて答えたらいいんだろうか(ToT)
本気で悩むしーーー(爆)
それにしても、これに気がついたJNZさんって、すごいですぅ。
>日本に来て、これを見た外国人が聞いた質問
やっぱり、そうですよねー!!!納得ーーー!
>これに気がついたJNZさんって、すごいですぅ。
うん、うん (・ ・)(. .)(・ ・)(. .)!!!
JNZさん、本当にすごいですよね\(◎o◎)/!
この記事をblogに書いてみてよかっったです\(^o^)/
本当に納得できたもの〜!
でも・・・
本当になんて答えよう・・・困った、困った(+_+)
だいたい次のような答えかなぁ・・・
それは難しい質問です。
これは“郵便行李”といって、明治時代に集められた郵便物を地方へ運ぶのに使われたものです。
形状は“箱”ですが、用途は“鞄”と同じです。
しいて言えば、これは“荷物”と言えるかもしれません。
・・・とか考えてみたけど、これじゃ英訳するの無理(断言!)100年くらいかかりそう(ToT)
Excite翻訳してみますた(「明治時代」の場所は変えた)
It is a hard question.
This says, "Mail baggage", and is the one used to carry the collected mail to the provinces at the Meiji era.
The usage is the same as "Bag" though shape is "Box".
It might be able to be said, this is "Luggage" if it dares to say.
英語はからっきし駄目なんで、翻訳の良し悪しはさっぱり分かりません(爆)
The usage is the same as "Bag" though shape is "Box".
この一文がとっても気にいっちゃいました\(^o^)/
>翻訳の良し悪し・・・
というか、まず日本語のほうが怪しいので(ToT)
もちろん私は英語も全然ダメですし・・・
(中学校の段階で怪しいということですし(ToT))
JNZさん!
>Excite翻訳してみますた
これ、すごいですねーーー!
これを活用して、これで中学校の英訳の問題はバッチリだぁー!って、なんて母親(+_+)\コラッ!
本当にありがとうございますーーー!
今、Excite翻訳していてはじめて気がついた!
sugarのスペルが間違っていたーーー(恥・恥・恥)
こっそり訂正してあります…(-_-)
ちなみにExcite翻訳によると
これはあなたペンですか、それとも私のですか?
→Is this your pen or it mine?
これは砂糖ですか、塩ですか?
→Is this sugar or is it a salt?
やっぱり微妙に違っていましたーーー(^_^;)
英語の勉強、中学校からやり直しますぅーーー(ToT)
ちなみに、僕ならこう書くかも。
Is this pen yours or mine ?
Is this sugar or salt ?
なにしろ英語は赤点スレスレでしたから。
でもねえ、実際に聞くときは指差しながら
Sugar or salt ?
ですよね、きっと。
そうですね!何でも鵜呑みはいけませんよね(+_+)
ホント、勉強になります・・・というか、勉強は簡単ではないというか・・・(^^ゞ
実際には
Sugar or salt ?
っていうのもその通りですぅー!!!
penもきっと
Yours?
で通じますよね\(^o^)/
何だかちょっとホッとしたりして(笑)